Yaga ni naka lha luze'e zii yaga adelfa lhen Yaga xhila. Kati Rchuguru shyagui, rhiruaj nichi kie, ka rhaka ki lezhian luze'e. Lee zian naka venheeno.
Este árbol forma parte de la misma familia de plantas que la adelfa y el algodoncillo. Cuando cortamos su tallo, escurre un líquido que parece leche en muchas de las plantas de esta familia. Muchas de ellas son venenosas.
Rixhën laguixhi, gha naka yulaa, gha nakaYu bixhi'i, len rhaka rxhën lhada guiajj, guia'a nëtha len yeturla Guixhi taxhun lu yu napa'a lhen Taxhun lhahui guiajj. Rutzëliru lhe rshën lezhi ga zheaj Baja California Sur lhen Sinaloa rchin rhala'a ki Colombia lhen Venezuela. Yagado'o naka lhachí Na'a bunachi tazhe lee yulaa Kanaka tu yëtziliu.
Crece en el monte, en tierra caliente, en terreno donde no se estanque el agua y puede crecer en las grietas en las rocas; selvas bajas y otros tipos de vegetación tropical en suelos bien drenados y como planta rupícola. La encontramos silvestre desde Baja California Sur y Sinaloa hasta el norte de Colombia y Venezuela. La planta es tan hermosa que ahora la gente la cultiva en lugares de clima caliente en todo el mundo.
Yaga nhi bduza ziiguita ziyatela ilhachin Europeos. Guichi nazuaj ki kruzhu Badiano, guyu'u kulhori tu milha gayu gayua chopa un(1552), rhuli chopa Kuie Yaga ni lhen le'e cācālōxōchitl (' guiajj nheekiaj', lhen guiajj xhina lhen neucxōchitl ('guiajj bchin',lhen guiajj kulhori rosa). Kati tu bunachi guchinee, bëni rhu'unhe ki Tlatelolco Bzüje guichi rguixhijene naka gunrhu leen guiaj ni gutzagarhu guixhi yubla, Ki idhui.
Este árbol era cultivado en México antes de la invasión europea. El Códice de la Cruz Badiano, pintado en 1552, muestra dos variedades de este árbol con los nombres cācālōxōchitl (‘flor de cuervo’, con flores rojas) y neucxōchitl (‘flor de miel’, con flores color de rosa). Cuando una persona padecía de mucho miedo, el médico de Tlatelolco que preparó este códice recomendaba preparar una poción con esta flor y otros ingredientes, para que la bebiera.
Lula'a, ritzaga ki Santa María Zacatepec, nazhuaj tu milha gayu gayua tapha lhalaj (1580), rhinee ki Yaga laguishi nhii quenhi ita nuni kawa (' guiajj xhua lhada rhuaj), rguixhije nahuatl ka tepēcācālōxhōchitl ('guia'a/ rshë lezhi- nheekiaj-guiajj), rguixhije ki "lhaku ki Yaga ni, ilhebi lhen idui, naka bhuen ki purga". Chopa gayua izhaa despuezhi, Fray Juan Caballero, nakhe prior (o inerhu, fraile mayor) ki provincia dominicana ki San Hipólito, lhe rusheajni'i kati rnabe'e na'a lulha'a , benhee Yaga ni lu guichi lhen lee "cacalosuchil" lhe naka chi lu biblioteca Francisco ki Burgoa, kuithi la' yëla.
En Oaxaca, la Relación de Santa María Zacatepec, escrita en 1580, habla del árbol silvestre de esta especie como ita nuni kawa (‘flor maíz de peña’), que traduce al náhuatl como tepēcācālōxōchitl (‘cerro/silvestre-cuervo-flor’), y asegura que “la corteza deste árbol, cocida y bebida, es buena para servir de purga”. Doscientos años después, fray Juan Caballero, quien era el prior (es decir, fraile mayor) del convento de Santo Domingo, donde hoy se ubica este Jardín, y provincial (es decir, director) de la provincia dominica de San Hipólito, que comprendía la mayor parte de lo que ahora es el estado de Oaxaca, dibujó a un árbol de esta especie con el nombre “cacalosuchil” en un cuadernillo que guarda la Biblioteca Francisco de Burgoa, junto al Jardín.
Chaba guzhekiru lhen gutzagarhu ki izza Tu milha gayu gayua tapha lhalaj (1580) lhen gutzagarhu ki izza tu milha gachigayua tzona lhalaj chí (1770) ki gaka yëtzi lulha'a rutzëliru ki ga rhun chin Yaga ni bza'a. Gayu ki gutzagarhu ki izza tu milha gayu gayua tapha lhalaj (1580) rhinee ga rhun chin remedio lhen tapa guichi nhii rhinee ki rhun chin ki purga, lezka lulha'a ni: " rlha'a Yaga rhatzaj lezhi nazhi lee cacalosuchitl, ki guiaj kie nhelli o yaga kie, naka nizha purga lhen rbeaj ki xhcuerpuru lhe malha lhe ruzhu reo nalhee ki tuzhiaga. Lhen nizha ni tú zian buluhuaka tu kuri raka iluta kuinhi". Quiezii, tuzhi gutzagarhu ki izza tu milha gachigayua tzona lhalaj chí (1770) rhula'a rhun chin purga zinka nhu rhun cuenta, yeturla rhinee ga rhun chin ru'un lahuilhe whe'e ki nharhu lhen niarhu: nhitagaka Yaga Nazhi lee cacalozuchil le rbiee guiaj when, Le rhilalee lhen regakhe ki xhlagui rhun chin ga naruaj dxita ruhuaca". Guiaj chen, lhen lee zian luze'e, naka yaga venheeno, le na'a rhubanirhu ki gutzagarhu ki izza tu milha gayu gayua tapha lhalaj (1580) Rhinee rhun chin ki purga. Guichi ni nazuaj orna raka yutzuhuee xhën beti kazi zheraka bëni lulha'a, kanaka ziiguita lhen yelathi América. Runrhu pensarhi ki izza bayëchi ni, bunachi rakagake bayëchi le na'a tu gunne chin yaga ni para ruruaj le malha ki shcuerpugake "le ruzhu le gake nalhee" le rhui xhihuegake.
Si comparamos las Relaciones de los años 1580 con las Relaciones de los años 1770 de las comunidades de Oaxaca encontramos que los usos de este árbol cambiaron. Cinco de las Relaciones de los años 1580 hablan de su uso medicinal y cuatro de estos documentos dicen que se usaba como purgante, incluso aquí en la ciudad de Oaxaca: “Hay también un árbol silvestre llamado cacalosuchitl, que, cocida la flor o la corteza deste árbol, es el agua purgativa y expele del cuerpo los malos humores causados de frialdades. Con esta agua han sanado muchos que había tiempo que estaban tullidos.” En cambio, solamente una de las Relaciones de los años 1770 menciona su uso purgante sin darle importancia, mientras que otra de ellas habla de su uso externo para sanar lesiones a los brazos o las piernas: "Hay unos árboles que llaman cacalozuchil que produce flores chicas, muy olorosas y dicen que sus hojas aplicadas a la dislocación de huesos los compone." La flor de mayo, como muchos de sus parientes, es una planta venenosa y por eso nos sorprende que las Relaciones de los años 1580 hablen de su empleo para purgar. Estos documentos fueron escritos en medio de las grandes epidemias que mataron a la mayor parte de la gente de Oaxaca, como en todo México y el resto de América. Pensamos que en esos tristes años, la gente estaba desesperada y tal vez usaba esta planta para tratar de liberar al cuerpo de los "malos humores" que les enfermaban.
Guiaj chen rhun chin lulha'a cati yu'u lhani lu yëtzi, lee mas tugunhe chin para tuzekine ki cruzhu na tzona tza mayo, tza ki Santa cruzhu. Lu yëtzi xhitza ki Istmo ki Tehuantepec, guiajj ki yaga ni, nazilhee guie' chaachi, rhui'i bë xhixhi bupu, le ridui nekini bchina ki xhua len zia'a le ruzhu lu lhani. Lee Mixteco Ki guiajj ni rutzaga le lhen xhua. Rekiru ki le rutzaga le lhen qulhori, xhua rhazaru len guiajj chen rhazaru naka tuzhi culhori: Chiguichi, gulaj, rosado,xhina'a lhen azul lu xhua; chiguichi,gulaj, rosa, xhina'a lhen magenta lu guiajj chen. Qulhori len bë xhixhi ki guiaj chen rhalaru ki bunachi kierhu ziyalha, bulagaque lazii iropha yaga ziiyatelha. Guiaj chen guixhi naka chiguichi len ti rila'a, lhen kati lhati semilla rhuna tu huaj yëlaj guixhi nua xhe tzutzu qulhori café.
La flor de mayo se usa en Oaxaca durante las fiestas de las comunidades, en especial para adornar las cruces el día 3 de mayo, Día de la Santa Cruz. En las comunidades zapotecas del Istmo de Tehuantepec, las flores de este árbol, llamadas guie’ chaachi, le dan su aroma al bupu, bebida espumosa de maíz y cacao que se sirve durante las fiestas. El nombre mixteco de esta flor también la relaciona con el maíz. Creemos que esta relación tiene que ver con sus colores, porque el maíz cultivado y la flor de mayo cultivada tienen colores parecidos: blanco, amarillo, rosado, rojo y azul en el maíz; blanco, amarillo, rosa, rojo y magenta en la flor de mayo. Pero estos colores y el aroma de la flor de mayo se los debemos a nuestros antepasados, quienes seleccionaron las dos plantas a lo largo de muchas generaciones. La flor de mayo silvestre es blanca y no huele, mientras que las pocas semillas que da cada planta de maíz silvestre tienen una cáscara dura de color café.
Ki gului'i xhtori ki guiaj chen len naka rutzaga len xhua. La' yëla guzhatu Chopa quie xhën yaga. Chiee guiaj kikie qulhori leen zagaka kikie yu lulha'a. Guzhatu xhini'i ga rhului'i ki convento, ga tutzaga frailes dominicos tue didza len tuyue'e guía rhala ki ciudad. Na naka ga tadannle bunachi rayugaque Museo ki culturas ki lulha'a. Yaga ni rxhundazii: ti nayatzeje niza len naka tzutzu tinu bëa runditjeba len ti rzi'i xhihue. Nhapalee ventaja: !biyua tibi tuniba lee! Ki lhena rnetu iduzaa ga naka zaaka yugute Ciudad len yëtzi ga ku rësha Büyi, kabi tareje tu zhiaga.
Para señalar la historia de la flor de mayo y su relación con el maíz, en el Jardín plantamos dos grupos grandes de árboles de esta especie. Tienen flores de colores distintos y vienen de diferentes regiones de Oaxaca. Los plantamos al pie del mirador del convento, donde los frailes dominicos se reunían para platicar y disfrutar de la vista de los cerros al norte de nuestra ciudad. Ahora es uno de los lugares que más les gusta a las personas que visitan el Museo de las Culturas de Oaxaca. Estos árboles son muy fáciles de cultivar: no necesitan que los reguemos y son resistentes a las plagas y las enfermedades. Tienen una gran ventaja: ¡las hormigas arrieras no les hacen nada! Por eso proponemos que se planten en los espacios públicos en todas las ciudades y comunidades donde no caen heladas, pues no aguantan el frío.
Traducción y voz en lengua Didza Xidza. (Zapoteco, Rincón):
Reproducción de la foja 53 del Códice de la Cruz Badiano
El códice de la cruz badiano muestra el cacaloxocitl y el neucxochitl, dos variantes de flor de mayo, que aunque hoy sabemos que son tóxicas, fueron utilizadas de manera medicinal en tiempos remotos.
Cédula informativa sobre flor de mayo narrada en lengua én-ná (mazateco de San Jerónimo Tecóatl)
Autor: Dagoberto Teahulos, Gabriela García García, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://cedulasdeljardin.mx
Flor de mayo en tu'un savi
Cédula sobre flor de mayo narrada en lengua tu'un savi (mixteco de Alcozauca)
Autor: Dagoberto Teahulos, Juana Mendoza Ruiz, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://cedulasdeljardin.mx
Flor de mayoCéd en ombeayiüts
Cédula de información sobre la flor de mayo narrada en lengua ombeayiüts (huave de San Mateo del Mar)
Autor: Dagoberto Tahulos, Noe Pinzón Palafox, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://cedulasdeljardin.mx
Forma de citar:
De Ávila A. 2026. Flor de mayo
(Zapoteco, Rincón; López -Herrera C.).
v.1.10
Cédulas del Jardín en lenguas originarias.
https://cedulasdeljardin.mxcedula/JebOax/flordemayo_zar
accesado el 35 de junio de 2026
De Ávila A. 2026 Flor de mayo (Zapoteco, Rincón; López -Herrera C.). v.1.1 Cédulas del Jardín en lenguas originarias. https://cedulasdeljardin.mx/JebOax/flordemayo_zar accesado el 35 de junio de 2026
Licencia. Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento
bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.3
o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation;
sin Secciones Invariantes, Textos de Portada y Textos de Contraportada.