Nannotrigona perilampoides cuidando la entrada a su colmena Autor: Alberto Robles Tapia Fecha: 2024-01-01 Ubicación: Valles Centrales de Oaxac https://cedulasdeljardin.mx/img/obj_0089.JPG
Entrada de Nannotrigona perilampoides en la parte basal de un árbol
Algunas meliponinas, como ésta Nannotrigona, construyen con cerumen tubos en la “piquera” por la que entran y salen a su colmena.
1*mariana.zarazua@secihti.mx Investigadoras e Investigadores por México Secihti en el Jardín Etnobiológico de Oaxaca | 2* Jardín Etnobiológico de Oaxaca
La diversidad de nombres en las lenguas originarias, tanto en el pasado como en el presente, deja en claro la precisión del conocimiento indígena de las abejas, para las cuales contamos con un solo término en español
La diversidad de nombres en las lenguas originarias, tanto en el pasado como en el presente, deja en claro la precisión del conocimiento indígena de las abejas, para las cuales contamos con un solo término en español
tikii nduu: “abeja montesa” (mixteco de Teposcolula)
tindaka: “abeja que cría debajo de tierra” (mixteco de Teposcolula)
yoko / yoko kuu / yoko tnoo: “abeja otra” (mixteco de Teposcolula)
peezo: “abeja cualquiera, y toda avispa” (zapoteco de Tlacochahuaya) peezo chiña: “abeja de miel”
peezo pecùychi / peezo làce / peezo còchi: “abeja pequeñita”
peezo pizòhue: “abeja volátil ceñida”
cuauhnecuhzāyōli [‘árbol-miel-mosca']: “abeja de miel que cría dentro del árbol” (náhuatl de la cuenca de México)
mīmiāhuatl: “abeja otra, que hace panal en los árboles” (náhuatl de la cuenca de México)
pipiyoli: “abeja montesa de miel” (náhuatl de la cuenca de México)
tlāletzatl [‘tierra-avispa']: “abeja otra de miel, que cría debajo de tierra” (náhuatl de la cuenca de México)
ñuñu: “abeja de miel” (mixteco de Teposcolula) tikii nduu: “abeja montesa” (mixteco de Teposcolula) tindaka: “abeja que cría debajo de tierra” (mixteco de Teposcolula) yoko / yoko kuu / yoko tnoo: “abeja otra” (mixteco de Teposcolula) peezo: “abeja cualquiera, y toda avispa” (zapoteco de Tlacochahuaya) peezo chiña: “abeja de miel”
peezo pecùychi / peezo làce / peezo còchi: “abeja pequeñita”
peezo pizòhue: “abeja volátil ceñida”
cuauhnecuhzāyōli [‘árbol-miel-mosca']: “abeja de miel que cría dentro del árbol” (náhuatl de la cuenca de México)
mīmiāhuatl: “abeja otra, que hace panal en los árboles” (náhuatl de la cuenca de México)
pipiyoli: “abeja montesa de miel” (náhuatl de la cuenca de México)
tlāletzatl [‘tierra-avispa']: “abeja otra de miel, que cría debajo de tierra” (náhuatl de la cuenca de México)
1tah12: término genérico para abejas (jejmei, chinanteco de San Pedro Tlatepuzco) tah12 con13: “tipo de abeja que hace miel, pero no hace cera” tah12 guión2: “abeja colorada que hay entre los encinos, de miel poco dulce” tah12 hmah12: “tipo de abeja que vive en la tierra al pie de los árboles” tah12 jlé2 [‘abeja ancha']: “mosca abeja, tiene su colmena como el comején y le hace su puerta ancha para entrar” tah112 lí3 [‘abeja flor']: “tipo de abeja que hace su colmena en el corazón de los árboles que tienen hueco el tronco” tah12 liág1: “tipo de abeja que hace su nido en lo alto de los árboles” tah12 líh1: “abeja silvestre; no pica, es pequeña y negra” tah12 tsai1: “sayul, abeja chica que hace una miel muy buena”
kích'5i53: abeja (jnòn' ndá tsjóon nuàn, amuzgo de San Pedro Amuzgos)
kí5nduá'5: “galindo, tipo de abeja” (amuzgo de San Pedro Amuzgos)
xtaan3: término genérico para abejas melíferas (xnánj nu' a, triqui de San Juan Copala) xtaan3 casii3 : “melipona” xtaan3 catzīī1 [‘abeja blanca']: “vive en árboles, hace miel, no pica” xtaan3 ca'aān31 [‘abeja vapor'] xtaan3 ca'aān31 yūūn1 [‘abeja vapor sencilla']: “construye montón de tierra” xtaan3 ca'aān31 xlá4 [‘abeja de vapor española']: “tal vez abeja domesticada” xtaan3 mān1 rco'3 [‘abeja del bosque'] xtaan3 'nīj2 rque3 yo'óó5 [‘abeja de la tierra']: “abeja silvestre, produce miel, vive en la tierra” xtaan3 nicúú5, xtaan3 lacúú5: “chica, silvestre, negra, pica, produce miel, nido esférico en los pinos” xtaan3 niquii3: “muy rojiza” xtaan3 ta3cachrā'1, xtaan3 tu'va3 cachrā'1 [‘abeja de boca ancha']: rojiza, pica, produce miel, vive en la tierra xtaan3 xlá4 [‘abeja española']: Apis mellifera
xtachráá5: “tipo de abeja, parece mosca” (xnánj nu' a, triqui de San Juan Copala) xtachráá5 sā'1: “produce miel espesa, anida en carrizo” xtachráá5 yo'ōj1: “vive en un hoyo en tierra o adobe, la miel no se come” y'en24: término genérico para abejas (dibaku, cuicateco de Santa María Pápalo) y'en31 che4nu3: “abeja silvestre” y'en31 ve4ye4: “abeja de nixtamal” y'en24 ya1'an4: “abeja de tierra”
ñùñù: abeja (tu'un savi de la costa, mixteco de San Juan Colorado)
tumii: “abeja carpintera” (mixteco de San Juan Colorado)
tìmii: abeja (sahin sau, mixteco de San Miguel el Grande)
tu2sen2: “abeja silvestre” (mazateco de Chiquihuitlán)
kwi4tun3: término genérico para abejas y avispas (cha' jna'a central, chatino de Panixtlahuaca) kwi4tun3 jo'o45 [‘abeja útil']: “abeja de miel de Castilla” kwi4tun3 kwi2ña1 jo'o45 [‘abeja miel útil']: “abeja silvestre” kwi4tun3 kwi2ña1 ytse23 [‘abeja miel amarillenta']: “abeja coyuche, cuquito de miel de palo” kwi4tun3 kwi2ña1 yuu32 [‘abeja miel tierra']: “cuquito de colmena de tierra”
bäjz: término genérico para abejas, avispas y zorros (dixdà, zapoteco de Mitla) bäseer [‘abeja cera']: abeja bäzbatäj: “abeja de panal”
be2cer23: abeja (didza shon, zapoteco de Zoogocho)
béedu: término genérico para abejas (tizáriù, zapoteco de Atepec) béeduyú: abejas que “ponen bolitas de miel dentro de la tierra”
bizu: término genérico para abejas y avispas (diidxazá, zapoteco de Juchitán) bizu dxiña [‘abeja dulce'] bizu dxiña do' bizu so'pe' [‘abeja zopilote'] bizu yu [‘abeja tierra']
mzhòodz: término genérico para abejas y avispas (ditsë, zapoteco de San Juan Mixtepec) mzhòodz dzìn [‘abeja miel']: abejas melíferas que anidan en huecos de los árboles mzhòodz guìts [‘abeja pelo']: “tipo de abeja peluda” mzhòodz ngǎs [‘abeja negra']: abejas que anidan en los quiotes y producen “bolitasde miel” mzhòodz njâmbr [‘abeja enjambre']: abeja europea
nguxǒy: abeja melífera pequeña, terrestre (zapoteco de San Juan Mixtepec)
ceripäc: abeja, miel (ayuk, mixe de Santa María Coatlán)
po'ojc tánuc (‘cera animal'): abeja (ayöök, mixe de Totontepec)
galgujua / lixans gujua: abeja (tsame, chontal de San Matías Petacaltepec) laxcuhnij gujua: “abeja de cola amarilla”
laxcuhlíh: “abeja amarilla” (chontal de San Matías Petacaltepec)
cün: término genérico para abejas (ombeayiüts de San Mateo del Mar)
jah4cm43: abeja (jaú jm̲, chinanteco de Usila)
1tah12: término genérico para abejas (jejmei, chinanteco de San Pedro Tlatepuzco) tah12 con13: “tipo de abeja que hace miel, pero no hace cera” tah12 guión2: “abeja colorada que hay entre los encinos, de miel poco dulce” tah12 hmah12: “tipo de abeja que vive en la tierra al pie de los árboles” tah12 jlé2 [‘abeja ancha']: “mosca abeja, tiene su colmena como el comején y le hace su puerta ancha para entrar” tah112 lí3 [‘abeja flor']: “tipo de abeja que hace su colmena en el corazón de los árboles que tienen hueco el tronco” tah12 liág1: “tipo de abeja que hace su nido en lo alto de los árboles” tah12 líh1: “abeja silvestre; no pica, es pequeña y negra” tah12 tsai1: “sayul, abeja chica que hace una miel muy buena”
kích'5i53: abeja (jnòn' ndá tsjóon nuàn, amuzgo de San Pedro Amuzgos)
kí5nduá'5: “galindo, tipo de abeja” (amuzgo de San Pedro Amuzgos)
xtaan3: término genérico para abejas melíferas (xnánj nu' a, triqui de San Juan Copala) xtaan3 casii3 : “melipona” xtaan3 catzīī1 [‘abeja blanca']: “vive en árboles, hace miel, no pica” xtaan3 ca'aān31 [‘abeja vapor'] xtaan3 ca'aān31 yūūn1 [‘abeja vapor sencilla']: “construye montón de tierra” xtaan3 ca'aān31 xlá4 [‘abeja de vapor española']: “tal vez abeja domesticada” xtaan3 mān1 rco'3 [‘abeja del bosque'] xtaan3 'nīj2 rque3 yo'óó5 [‘abeja de la tierra']: “abeja silvestre, produce miel, vive en la tierra” xtaan3 nicúú5, xtaan3 lacúú5: “chica, silvestre, negra, pica, produce miel, nido esférico en los pinos” xtaan3 niquii3: “muy rojiza” xtaan3 ta3cachrā'1, xtaan3 tu'va3 cachrā'1 [‘abeja de boca ancha']: rojiza, pica, produce miel, vive en la tierra xtaan3 xlá4 [‘abeja española']: Apis mellifera
xtachráá5: “tipo de abeja, parece mosca” (xnánj nu' a, triqui de San Juan Copala) xtachráá5 sā'1: “produce miel espesa, anida en carrizo” xtachráá5 yo'ōj1: “vive en un hoyo en tierra o adobe, la miel no se come” y'en24: término genérico para abejas (dibaku, cuicateco de Santa María Pápalo) y'en31 che4nu3: “abeja silvestre” y'en31 ve4ye4: “abeja de nixtamal” y'en24 ya1'an4: “abeja de tierra”
ñùñù: abeja (tu'un savi de la costa, mixteco de San Juan Colorado)
tumii: “abeja carpintera” (mixteco de San Juan Colorado)
tìmii: abeja (sahin sau, mixteco de San Miguel el Grande)
tu2sen2: “abeja silvestre” (mazateco de Chiquihuitlán)
kwi4tun3: término genérico para abejas y avispas (cha' jna'a central, chatino de Panixtlahuaca) kwi4tun3 jo'o45 [‘abeja útil']: “abeja de miel de Castilla” kwi4tun3 kwi2ña1 jo'o45 [‘abeja miel útil']: “abeja silvestre” kwi4tun3 kwi2ña1 ytse23 [‘abeja miel amarillenta']: “abeja coyuche, cuquito de miel de palo” kwi4tun3 kwi2ña1 yuu32 [‘abeja miel tierra']: “cuquito de colmena de tierra”
bäjz: término genérico para abejas, avispas y zorros (dixdà, zapoteco de Mitla) bäseer [‘abeja cera']: abeja bäzbatäj: “abeja de panal”
be2cer23: abeja (didza shon, zapoteco de Zoogocho)
béedu: término genérico para abejas (tizáriù, zapoteco de Atepec) béeduyú: abejas que “ponen bolitas de miel dentro de la tierra”
bizu: término genérico para abejas y avispas (diidxazá, zapoteco de Juchitán) bizu dxiña [‘abeja dulce'] bizu dxiña do' bizu so'pe' [‘abeja zopilote'] bizu yu [‘abeja tierra']
mzhòodz: término genérico para abejas y avispas (ditsë, zapoteco de San Juan Mixtepec) mzhòodz dzìn [‘abeja miel']: abejas melíferas que anidan en huecos de los árboles mzhòodz guìts [‘abeja pelo']: “tipo de abeja peluda” mzhòodz ngǎs [‘abeja negra']: abejas que anidan en los quiotes y producen “bolitasde miel” mzhòodz njâmbr [‘abeja enjambre']: abeja europea
nguxǒy: abeja melífera pequeña, terrestre (zapoteco de San Juan Mixtepec)
ceripäc: abeja, miel (ayuk, mixe de Santa María Coatlán)
po'ojc tánuc (‘cera animal'): abeja (ayöök, mixe de Totontepec)
galgujua / lixans gujua: abeja (tsame, chontal de San Matías Petacaltepec) laxcuhnij gujua: “abeja de cola amarilla”
laxcuhlíh: “abeja amarilla” (chontal de San Matías Petacaltepec)
cün: término genérico para abejas (ombeayiüts de San Mateo del Mar)
Ndiyútyí kuálí yó’o ra, tá’án mií rí kúú tíñùñú và’a. Ta, tá’án yatyin tíñùñú kuálí yó’o kúú rí tìsúun xí’ín tiòkó kuálí.
Las abejas sin aguijón forman parte de la misma familia que las abejas europeas. Las abejas son parientes de las avispas y las hormigas.
Kuà’á níi nùú kúú tíñùñú kuálí yó’o íyo: kù’va òkò míil nùú káá kúú rí íyo iin níí ǐvi ra, kù’va ùvì míil nùú káá kúú rí íyo ñuu Kǒ’yo Ká’nu, México. Tá kù’va íyo tíñùñú kuálí yó’o ñà kuà’á níi nùú kúú rí íyo saá íyo tu itún va, saá íyo tu saa va, kití va, kuà’á nùú kúú rí íyo. Sava tíñùñú kuálí yó’o, tí íyo ñuu Kǒ’yo Ká’nu, saá tu rí íyo iin níí ǐvi, xíka mitú’ún va rí, kòó xíka tàkà rí, sava níi ví kúú rí xíka tàkà, ta saá íxa rí tíñùñú ndiyútyí tí ká’àn nà xí’ín “meliponina”. Nùú tákundi’i tíñùñú kuálí íyo ǐvi, kù’va 5% káá kúú rí ndítá’án takà xíka, lo’o níi va kúú rí íxa saá. Ta rí xíka mitú’ún kán, kuà’á níi va kúú rí kán. Saá, tí xíka mitú’ún yó’o kíxáá rí xíva’à rí ve’e rí nùú tâán rí sè’e kuálí rí, tée ndì’i saá ra yàà ndíxà’á va ña. Ta, tíyòkò ndítá’án tàkà xíka kán, kòó ndíxà’á ví ve’e rí, saá kúú tu ña íyo rí ndiyútyí kuálí yó’o, kòó ndíxà’á yàtyì ve’e rí. Vií níi va ndítá’án sava rí xíka tàkà yó’o tyi íyo nina rí sákuìnà sè’e, ta íyo nina rí xíka ndúkún ñà’a kuxi rí, rí kí’ín kuénda xí’ín nùú ndêe rí. Saá, nùú ndêé rí yó’o, nina xíka tíñùñú xíni yó.
Hay muchas clases de abejas: más de 20,000 distintas en todo el mundo y cerca de 2,000 en México. En otras palabras, de cada diez clases de abejas en el mundo, una es mexicana. Lo mismo encontramos en las plantas, en las aves y en otros animales. La gran mayoría de las abejas de México y del mundo son solitarias y solo unas pocas son sociales, como las abejas sin aguijón que llamamos “meliponinas”. Las abejas sociales son alrededor del 5% del total mundial de especies, un número pequeño. Entre las abejas solitarias, la hembra construye sola un nido donde alimenta a sus crías. Este nido dura poco tiempo. En cambio, las abejas sociales como las meliponinas viven en colonias permanentes. Estas colonias están formadas por unas abejas que se dedican a reproducirse y otras abejas que se dedican a buscar alimento, limpiar y defender la colmena. A la entrada de la colmena podemos ver abejas guardianas, que protegen a la colonia y siempre están pendientes.
Ndiyútyí kuálí yó’o ra, íyo rí iin níí ǐvi ña’ñu nùú ni’ní níi, ikán íyo rí. Míi ñuu Kǒ’yo Ká’nu ra, kù’va ùvì xiko ìñù nùú káá kúú rí íyo, saá kúú rí, mií rí xà íyo yó’o. Ta ñuu Ndǔva ra, kù’va òko xà’ùn nùú káá kúú ndiyútyí yó’o íyo. Ta, ùvì nùú kúú ndiyútyí kuálí ndìkuiso ndi íyo xí’ín ndi Jardín Etnobiológico yó’o, ta íyo nùú ndêe rí nùú ndi, tá kù’va íxa rí íyo rí ikú.
Viven en todas las regiones tropicales del mundo. En México hay al menos 46 especies originarias de nuestro país. En Oaxaca tenemos por lo menos 35 especies de abejas sin aguijón. En este Jardín Etnobiológico adoptamos colmenas de dos de estas especies, que viven de modo natural en el valle alrededor de nuestra ciudad.
Sava tá’án ndiyútyí kuálí yó’o kuití ikú và’a ndéé rí tyi saá kúú ña xíka ndîkà rí kuàndeè rí tìxin ñu’ú, kuàndeè rí tokó itún án tiañu yùú. Sava tu rí ra, và’a ndákàan rí ñú’ú rí ini ve’e tiàyú tée xà ndíkuiso na rí, ta ni mií na ra ndákàan rí na kòó ñà’a íxa rí xí’ín na. Tée vií kí’in na kuénda xí’ín rí, vií ndiáa nà rí, kuà’á níi kuìyà xíxìyo rí xí’ín na, saá ndià và’a ndákoo na rí nda’á sè’e na, ta, na yó’o kíxáá kí’ín kuénda xí’ín rí. Ñùñú tává rí ndiyútyí kuálí yó’o, saá tu ìmá rí, xí’ín xùxa kuálí tává rí, ñà và’a kúú ña nùú na ñuu yó, nà xìndee yàtyì ta saá tu na ndéé vityin va
Algunas abejas sin aguijón solo pueden vivir en forma silvestre, pues hacen sus nidos debajo de la tierra, en los huecos de los árboles o entre las rocas. Otras especies pueden adaptarse a vivir en los refugios de madera construidos por las personas y entonces forman relaciones estrechas con ellas, como si fueran parte de la familia. Cuando una colonia de abejas sin aguijón es bien cuidada por las personas, puede durar muchos años en buen estado y pasar de generación en generación dentro de la familia. Las madres y los padres que cuidan a las abejas les heredan las colmenas a sus hijas e hijos, quienes las siguen cuidando.
Ta và’a xíniñú’ú na ñà’á rí íyo ikú, saátu rí íyo ve’e va, ti íyo xí’ín na. Sana níi ra, na ñuu yó yó’o ra, xà xìna’á níi ví, yâ’a siento án yâ’a mil kuìyà káá, ña kìxàá ndíkuiso na tá’án rí ndiyútyí kuálí yó’o ndéé xí’ín na ve’e na. Mí ñuu Ndǔva yó’o ra, sava na tá’án yó ra, kí’in na kuénda xí’ín rí íyo ikú nùú kuàndeè rí, ta, sava tu na ra, ndíki’in na mí nda’á itún nùú kuàndeè rí kuànu’ú xí’ín na ve’e na, ra kátikaa na rí sukún ve’e na án tâán tu na rí ini kìsi án, ini xàtún ndéé xí’ín na.
La miel, la cera y las resinas que procesan las abejas sin aguijón han sido parte importante de la vida de distintos pueblos originarios de México desde tiempos antiguos. Para obtenerlas, las comunidades han aprovechado tanto las especies silvestres como las colmenas criadas por la propia gente. Es probable que los pueblos originarios de México hayan criado algunas de estas abejas desde hace cientos o miles de años. En Oaxaca, algunas personas cuidan los nidos silvestres en el bosque, mientras que otras personas cortan un pedazo del tronco donde anidan las abejas para llevarlo a su casa y lo cuelgan bajo el alero del techo, o meten con cuidado la colmena en una olla de barro o en una caja de madera hecha para este propósito.
Ndíyútyí kuálí yó’o nùú ita xíka rí ndákaya rí ñùñú. Tá kù’va íyo mií yó ìví yó’o, ta kù’va íyo kití káá, tíñùñú kuálí yó’o ra tú itún káá tiáku rí xí’ín, káá tává rí ñà xíxi rí, ñà íyo energía rí xí’ín proteína rí. Energía yó’o ra, ña vìxì ita kuálí ndíki’in rí ña xí’ín, ta proteína ra, polen ita yó’o ndíki’in rí ña nda’á. Saá xíka tu rí ndákaya rí xùxa itún. Tée xà xáà ñà vìxì ita kuálí yó’o tìxin rí ndiyútyí kuálí yó’o ra, ndákoo ña ñà ká’àn nà xí’ín enzima, ñà yó’o kúú ña proteína kátyíñu xí’ín rí ñà và’a tiáku rí. Tée ndí’i yáxí rí ñà’a yó’o, saá kíxáá rí ndátyivà’a rí ña ini yùyú kuálí xíva’a rí xí’ín ìmá, té ndì’i saá ndákasi rí yu’ú ña, ta yàà xíñu’u ña xîyá ña, saá yàà ndúú ña ñùñú.
Las abejas sin aguijón visitan las flores juntando néctar y polen. Al igual que nosotros y como todos los animales, estas abejas dependen de las plantas para su energía y para los materiales que forman su cuerpo, que llamamos proteínas. Las abejas sin aguijón obtienen su energía del néctar y obtienen sus proteínas del polen de las flores que visitan. También recolectan resinas de las plantas. Al pasar el néctar por sus estómagos, lo van enriqueciendo con enzimas, que son proteínas que facilitan las reacciones químicas que hacen posible la vida. Después de enriquecer de esta forma el néctar, las abejas lo guardan en un “pote”, que es un botecito de cera que ellas sellan y allí se fermenta. De este proceso resulta la miel.
Kúndàà ini yó tyí ti ndiyútyí kuálí yó’o ra và’a tává rí ñùñú yáxí yó, ta yó’o kána ìmá, kàna xùxa kuálí, saá tu polen. Ta kuvi ko’o yó ñùñú yó’o tyi kuíi lo’o ña ra kòó vìxì níi ñà tá kù’va vìxì ñùñú tává tíñùñú và’a, ñùñú rí ndíyutyí kuálí yó’o ra, xà síín lo’o yáxí ña, su và’a níi va yáxí ña. Sǔvi ña yáxí kuití yó kúú ñùñú yó’o, và’a tu ña kuniñú’ú yó tée kû’vì yó, tée ndúkûtú nùú nîmà yó ra kǔvi ndiki’i tàtyí yó, tée tâxìn yó ra, kama sánda’à ñà nùú tùkue’è, và’a tu ña kuniñú’ú yó tée kû’vì ndutyí nùú yó, và’a tu kakin lo’o yó ña nda’á yó án ndiáa kà ña’ñu kùñu yó nùú tùvi kití, saá kuà’á ka nùú kuè’è kuálí sánda’a ñà. Ñùñú rí ndiyútyí kuálí yó’o và’a tyíndieé tá’án ña xí’ín yó ná kòó ki’in kuè’è mií yó.
Como ya vimos, las abejas sin aguijón nos ofrecen miel, polen, cera y resinas (como el propóleo) que ellas procesan. Podemos beber su miel, que no empalaga como la miel de la abeja europea y es más aguada, con sabores agradables y distintos, dependiendo de la especie. Pero más que servirnos como alimento, la miel de estas abejas se usa para curar: alivia algunos padecimientos respiratorios, cicatriza heridas, sana infecciones de los ojos y desinflama picaduras de insectos, entre otras aflicciones. La miel de las abejas sin aguijón parece fortalecer el sistema de defensas de nuestro cuerpo.
Tè và’a ñùñú yó’o ñà kúú ña tàtán tyíndieé tá’án ña xí’ín yó, saá và’a tu xíniñú’ú na ìmá kuálí va rí ña kuva’à ñà’a xí’ín ña. Xí’ín ìmá yó’o xìva’a nà xìndee xìna’á sìkì kuálí tí oro, saá íyo rí ndàkoyo ini ñà ká’àn nà xí’ín Tumba 7 íyo Monte Alban. Nà ñuu ísavi nà xìkatyíñu xí’ín kàa, nà xìndee xìna’á, imá yó’o xìniñú’ú na tàvá na kù’va nisaa koo nda’á tyíñu xíva’à nà. Xina xí’ín ìmá yó’o xíva’a na ñà’a kán saá tísó na ñu’ú kîxín sàtá ña, sìín saá sándutia na orora tâán na ña nùú xìñu’u ìmá kán. Ta tyiñu xìke’é na so’o “sera perdida” xìka’àn nà xí’ín ña, ta saá so’o kúú ña kùva’à níi ñà’a ñà núndíso níi mí ñuu Ndǔvá yó’o vityin.
Junto con las propiedades medicinales de la miel, la cera de estas abejas ha servido para muchos propósitos desde tiempos antiguos. Se usó para crear, entre otras cosas, las maravillosas joyas de oro de la Tumba 7 de Monte Albán. Los antiguos artistas mixtecos utilizaban esta cera para dar forma a las piezas de metal, cubriendo la figura de cera con barro y fundiendo después el oro, que llenaba el espacio que había ocupado la cera. Este procedimiento ingenioso se llama “la cera perdida” y sirvió para crear algunas de las obras de arte más finas que dan fama a Oaxaca.
Kìví ndéé yó vityin ra, tá’an xíniñú’ú níi va na ìmá rí ndiyútyí kuálí yó’o ké’é na ndiáa ñà’a. Tyí Ñuu dzavui Ñu’u án ñà ká’àn na xí’ín Mixteca Alta, ikán ra, ìmá yó’o kúú ña tyíkàà nà sàtá nú itún tú tává na ì’và xí’ín, tú ká’àn nà xí’ín malacate: xí’ín ìmá yó’o ndúvèe ñà’a ko’ndo lo’o ndíkàà xà’á itún ndásùví ì’và tée tává na ñà. Saá mí ñuu Ndǔvá yó’o và’a xíniñú’ú tu na ìmá yó’o kuva’à tímá, tyi và’a níi tíma kána xí’ín ña yó’o nùú ka ìmá tíñùñú và’a, saá và’a ka tu ña nùú ña ká’àn nà xí’ín parafina. Và’a tu tí’ni ñà’a xí’ín ña, và’a tyíkàà nà ñà sàtá ì’và ná ndukûtú ñà ra tiǎ’ndià ñà ni kòó kàtún tá’án ña. Và’a tu xíniñú’ú na ñà ndatyi’i na itún sàtá tá’án nú, ñà và’a kama kua’nu nú ta ná kòó tià’yù nùú xá’ndia nà yó’o. Ta saá và’a tu xíniñú’ú na ñà xí’ín na kuǎlí ná kòó ki’in tàtyí na.
Hoy día la cera de las abejas sin aguijón se sigue usando para distintos fines. En la Mixteca Alta, por ejemplo, se les agrega esta cera a los malacates para hilar la seda: la cera aumenta el peso de la fusayola (la bolita de barro del malacate) y así facilita que la fibra se estire y se tuerza. La cera se usa también en Oaxaca para hacer velas de mejor calidad que la parafina y la cera de las abejas europeas. Sirve además como sellador o pegamento y se usa para encerar hilos. Al hacer injertos en los árboles frutales, esta cera sirve para aislar y proteger los cortes en la planta para evitar las infecciones. Las propiedades que tiene la cera quizá explican por qué se usa para proteger a los niños del mal de ojo.
Saá tíñùñú kuálí yó’o kúú rí ndáta’ví ñà’a kuálí ñà kúva’à sì’và xí’ín ndikín kuálí ita kána nda’á itún káá. Rí yó’o kúú rí íxa saá tyi ndátyí rí xíka rí nùú ita ra yó’o kúú ña tí’ni mi ña kixín ndósó nùú ita yó’o xà’á kuálí rí, sàtá kuálí rí ta saá ndíso rí ña kuà’àn rí nùú inka tuku ita ta yó’o ndôo ña, saá kúú ña kuá’a sì’và xí’ín ndikín kuálí ña. Tyi sava ita kuálí yó’o ra ña’á kúú ña, ta ña yó’o ra, ñà ká’àn na xí’ín pistilo ña yó’o kúú ña kána nùú ita kuálí yó’o, ta sava ña ra, tiàa kúú ña, ta ña yó’o ra, polen kúú ña kána nùú ña yó’o, ñàkán tée xà xíka tíñùñú nùú ña ra, ñà’a kuálí yó’o kúú ña tîin xà’á rí ra ndíso rí ña xáàn rí nùú ita kuálí ta saá kúú ña kua’à ndikín kuálí ña, saá kuá’à sì’và ña. Ta sì’va yó’o xí’ín ndikín kuálí yó’o ñà yó’o kúú ña ndûtià itún kuálí xí’in ta kána tuku ita nú, ta sava nú kána kuì’i nda’á yáxí yó. Ña yó’o kúú tyíñu rí kití kuálí yó’o, ñà kán tí và’a kúú rí, tyíndieé tá’án rí xí’ín yó, xí’ín kití, sákuìnà rí itún kuálí.
Además, cuando las abejas visitan las flores, las polinizan: es decir que llevan el polen de una flor al pistilo de otra flor de la misma especie. El polen se le pega a las patas y al cuerpo de la abeja. Los estambres que liberan el polen son la estructura macho de la flor y el pistilo es la estructura hembra, que encierra a los óvulos. Cuando la abeja lleva el polen al pistilo, el óvulo se fertiliza y entonces comienza a formarse la semilla y el fruto que la envuelve. Las semillas permiten que las plantas se reproduzcan. Al mismo tiempo, muchas semillas y muchos frutos nos sirven como alimento a las personas. Por eso podemos decir que las abejas ayudan a mantener la vida de las plantas y de los animales que se alimentan de ellas, incluyéndonos a los seres humanos.
Yòó abril ñà kuìyà 2024 kìxaà ùvì nùú rí ndiyútyí kuálí ndéé rí nùú ndi mí jardín etnobiológico yó’o. Tyí valle, ñà ndíkàà Ñuu Ndǔva kèe rí kìxaà rí. Saá kátyi nà xà íyo sànà, và’a ndákàan rí ndéé rí tée xáà rí nùú kûni koo tá kù’va káá nùú xà íyo rí. Ta kǔvi kee rí kù’ùn rí inka región tyi ka sávìkùn rí kuè’è tá’án rí. Tí ndiyútyí kuálí kìxaà nùú ndi jardín yó’o ra sànà na ndéé Ñuu Etla xí’ín Ejutla kúú rí, nà yó’o kúú na nìsòkó rí nùú ndi.
En abril de 2024 adoptamos dos colmenas de abejas sin aguijón en este Jardín Etnobiológico. Ellas vienen del Valle de Oaxaca, como nos recomendaron las personas que las conocen bien, pues es más fácil que se adapten a un lugar cercano con un clima similar, además de que no debemos mover las colmenas de una región a otra porque podemos llevar con ellas alguna enfermedad. Las dos colmenas que trajimos al JEB ya estaban bajo cuidado humano en Etla y en Ejutla, y las personas que las cuidaban fueron quienes nos las donaron.
Ndiyútyí kuálí tá’án rí ká’àn nà xí’ín Nannotrigona perilamboides kúú rí kìxaà nùú ndi jardín yó’o. Ta ùvì tù’un ñà tù’un sá’án kúú ña xìniñú’ú na tyìnùú na kìví rí: ‘enana’ xí’ín ‘triangular’ ta saá ndàtyinúú ka nà perilamboides nùú ña, ñà yó’o kúú iin tù’un ndátú’ún na naní griego ta kàna tìxin tù’un perilampein ta kúnì katyi ñà ‘brillar alrededor án ‘yé’è yu’ú’. Sava ñuu kuálí ndîkùn ndiaà ñuu Ndǔva ra “trompetillas” án “colmenitas” ká’àn nà xí’ín tá’án rí kití kuálí yó’o. Tí yó’o ra, kòó kuè’è rí, ta ndákuni yó rí tyi xíva’à kâní rí yàvì yu’ú nùú kuàndeè rí xí’ín ìmá tává rí, tá tée kûnì koo túbo kânì lo’o kûnì koo ña. Tée kúñǔu ra ndási rí yàvì lo’o yó’o xí’ín iin ko’ndo ìmá ta saá ndánuná tuku rí ña tée tûvi inka kìví.
La primera colmena que llegó al Jardín es de la especie llamada Nannotrigona perilampoides. Los estudiosos de las abejas formaron el nombre Nannotrigona con las palabras para ‘enana’ y ‘triangular’, y le agregaron perilampoides también del griego perilampein, que quiere decir ‘brillar alrededor’. En algunas comunidades de Oaxaca se le nombra a esta especie “trompetillas” o “colmenitas”. Son algo tímidas y una característica especial es que construyen un tubito de cera en la entrada de su colmena. Cada noche cierran la entrada con un tapón de cera y cada mañana la vuelven a abrir. Podemos encontrarlas en los huecos de los árboles y las rocas, e incluso de las paredes.
Plebeia fulvopilosa kúú tuku inka rí ndiyútyí ti íyo nùú ndi jardín yó’o. Ta tù’un latín kúú ña tyìnùú na kìví rí: plebeia yó’o ra ‘nà iví ñuu’ kûnì katyì ña, ta fulvopilosa kúú kìví especie rí, ra, ñà yó’o kûnì katyì ñà: íyo ixí yá’a kuálí sàtá rí. Nii rí yó’o kòó kuè’è, vitáa ini rí, su kòó ndási rí yé’é rí tée kúñǔu, saá xínuná va ña. Tí yó’o ra, nina tokó itún kútoò rí ndèe rí. Ná kixi ndó kotondiě’é ndó jardín yó’o ra, saá kuvi sáñà’à nà rí nùú ndó, ta kuvi kuni tu ndó nìsaá íín ñùñú rí, nìsaa íín ìmá rí. Tíxà’vi ra táta Emilio Pérez tyìndieé tá’án ra xí’ín ndi tàvá ra ñùñú yó’o. Ra yó’o ra, íyo ndiyútyí kuálí sànà ra, ta tyí tyinantla ñà ndíkàà yatyin Tuxtepec ndîkun ndiaa ñuu Ndǔva, tyíkán íyo rà.
La segunda colmena que trajimos al Jardín es de la especie Plebeia fulvopilosa. En este caso los estudiosos de las abejas usaron el latín, la lengua de los antiguos romanos: el nombre del género viene de la palabra para ‘gente común’ y el nombre de la especie quiere decir que tiene pelitos de color beige. Estas abejas también son tímidas, pero ellas se guardan en su colmena cada noche, sin tapar la entrada. Podemos encontrarlas en los huecos de los árboles. Durante tu visita al JEBOax, podemos mostrarte un poco de miel y cera de estas abejas, que fueron cosechadas en el Jardín con ayuda del señor Emilio Pérez, quien cría meliponinas en la Chinantla, cerca de Tuxtepec en el norte de Oaxaca.
Hay varias cosas que podemos hacer para proteger a las abejas. Aquí anotamos algunas de ellas:
Xíniñú’ún ki’in yó kuénda tyi íyo va rí ñuu yó. Íyo rí kuálí ta íyo rí xà ná’nu lo’o. Tí kuálí yó’o ra, tée kûnì koo ndikuiín kûnì koo rí, su ndíyútyí kuálí va kúú rí.
Observarlas y tener presente que viven cerca de nosotros. Son pequeñas y algunas incluso parecen mosquitos, pero son abejitas.
Nà kòó kuniñú’ú níi yó rá xa’mi ìkù, án tu ñà kúvi kúú ña ná kòó kuniñú’ú và’a va yó rá.
Reducir el uso de pesticidas o, mejor todavía, dejar de usarlos por completo.
Ná kundiaà yó itún tú íyo mí ñuu yó tyi nú yó’o kúú nú và’a ndákaya rí ñùñú nda’á. Tyi, tú itún tú kée inka ñuu kíxàà nú ra, sava nú ra xàtù va nú, ra xí’ì va rí xí’ín nú. Saá íyo nú ká’àn nà xí’ín ita tye’le án nú naní tulipan africano tù’un sá’an, tú kána ita kuá’a so’o nda’á.
Dar preferencia a las plantas que son nativas de la región donde vivimos, pues es más probable que sus flores puedan alimentar a las abejas sin aguijón y a otras abejas nativas. En cambio, las plantas que se originaron en otras regiones del mundo posiblemente no puedan nutrirlas y algunas incluso son venenosas para ellas, como el tulipán africano que tiene flores anaranjadas.
Á tú kûnì yó koo rí nùú yó, xíniñú’ú ndukún yó rí nùú na xà íyo sànà káá, ta ki’in yó kuénda án ña ni’ní kúú ña án ña vìxin kúú ña nùú ndéé yó, á tú ña ni’ní kúú ña ra, nà ndéé nùú ni’ní ndukún yó rí nùú. Ta kǔvi kaka níi yo xí’ín rí, tá región tá región tyika kuvi vìkùn kuè’è rí. Saá ki’in tu yó kuenda xí’ín rí tée ndúni’ní níi tyi kà ndiáa ñà’a kundo’o rí.
Si queremos cuidar una colmena, hay que conseguir las abejas con alguien que ya las tenga bajo su cuidado y pueda compartirnos, y que sean de la misma zona donde estamos nosotros, no moverlas de una región a otra para no transmitir enfermedades. También es importante mantener la colmena bien protegida de temperaturas extremas.
Ñà kuvi tyindieé tá’án yó xí’ín rí, xíniñú’ú ki’in yó kuénda xí’ín rí, ná koo vií rí nùú yó, ná kòó kùnì yó tavá níi rí ñùñú. Ná ndakatǔ’ún yó nà xà xînì káá, ndatú’ún na xí’ín yó nìsaa asa yó xí’ín rí.
Para cuidar a una colmena, nuestra primera obligación debe ser mantener el bienestar de las abejas, no aumentar la producción de miel. Aprenderemos cómo asegurar este bienestar si consultamos a las personas que las crían en su solar, así como a las personas que tienen experiencia observándolas en el campo.
Tí ndiyútyí kuálí yó’o, tí ñuu yó kúú rí, tí ñuu yó kúú tyi, xà saá íyo rí xí’ín yó xìna’á yàtyì ví, ta ndiáa yá’vi níi tyíñu kuálí íxa rí, ñàkán tí và’a kúú rí. Saá ndiáa yá’vi níi tu ña xînì na ñuu yó, tyi xînì nà ke’é na rí, xînì nà kuniñú’ú na ñùñú rí, ìmá rí, xí’ín ndiáa kà ñà’a kuálí tává rí. Ñàkán ndiáa yá’vi níi tu ña kundiaà yó rí tyi tyíndieé tá’án rí xí’ín yó, tyíndiéé tá’án rí xí’ín na ñuu.
Las abejas sin aguijón son parte de la herencia natural y cultural de Oaxaca. Lo mismo podemos decir del conocimiento que las comunidades tienen de ellas y la forma cómo las manejan. Conservar esta herencia enriquece nuestra vida.
Diálogos de saberes en el JEBOax. Sesiones de agosto a noviembre de 2024 con personas procedentes de diversas comunidades del interior del Estado.
Anderson, E. Richard, e Hilario Concepción Roque. 1983. Diccionario cuicateco. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Arnold, Noemi, Raquel Zepeda, Marco Antonio Vásquez Dávila y Miriam Aldasoro Maya. 2018. Las abejas sin aguijón y su cultivo en Oaxaca, México. ECOSUR y CONABIO.
Cubas, Francisco. 2022. La abeja chicopipe, una pequeña polinizadora urbana. https://nubedemonte.com/abeja-chicopipe/
de Alvarado, Francisco. 1593. Vocabulario en lengua misteca. Casa de Pedro Balli, México.
de Córdova, Juan. 1578. Vocabulario en lengua zapoteca. Impreso por Pedro Charte y Antonio Ricardo, México.
de Molina, Alonso. 1571. Vocabulario en lengua mexicana y castellana. Casa de Antonio de Spinosa, México.
Dyk, Anne, y Betty Stoudt. 1973. Vocabulario mixteco de San Miguel el Grande. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Hollenbach, Barbara. 2001. Apéndice 12: los animales; apéndices para el vocabulario triqui-español, manuscrito inédito.
Hoogshagen Noordsy, Searle, e Hilda Halloran de Hoogshagen. 1997. Diccionario mixe de Coatlán, Oaxaca. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Hunn, Eugene S. 2008. A Zapotec natural history: trees, herbs, and flowers, birds, beasts, and bugs in the life of San Juan Gbëë. The University of Arizona Press, Tucson.
INALI. 2007. Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísicas.
www.inali.gob.mx
Jamieson Capen, Carole. 1996. Diccionario mazateco de Chiquihuitlán, Oaxaca. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Long C., Rebecca, y Sofronio Cruz M. 1999. Diccionario zapoteco de San Bartolomé Zoogocho. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Merrifield, William R., Alfred E. Anderson y colaboradores. 1999. Diccionario chinanteco de la diáspora del pueblo antiguo de San Pedro Tlatepuzco, Oaxaca. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Nellis, Neil, y Jane Goodner de Nellis. 1983. Diccionario zapoteco de Juárez. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Pickett, Velma, y colaboradores. 2013. Vocabulario zapoteco del Istmo. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Pride, Kitty, y Leslie Pride. 2004. Diccionario chatino de la zona alta. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Schoenhals, Alvin, y Louise C. Schoenhals. 1982. Vocabulario mixe de Totontepec. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Skinner, Leonard E., y Marlene B. Skinner. 2000. Diccionario chinanteco de San Felipe Usila, Oaxaca. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Stark Campbell, Sara, Andrea Johnson Peterson, Filiberto Lorenzo Cruz, Catalina López de García, y Daniel Fidencio García Alavez. 1986. Diccionario mixteco de San Juan Colorado. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Stubblefield, Morris, y Carol Miller de Stubblefield. 1991. Diccionario zapoteco de Mitla. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Tapia García, L. Fermín. 1999. Tzon ‘tzíkindyi jñò ndá Tzjón Noà yo jñò tzko. Diccionario amuzgo-español: el amuzgo de San Pedro Amuzgos, Oaxaca. CIESAS y Plaza y Valdés Editores, México, D.F.
Turner, Paul, y Shirley Turner. 1971. Chontal to Spanish, English dictionary, Spanish to Chontal. The University of Arizona Press, Tucson.
“Un habitante de Santo Tomás Ocotepec” y Belita Ana Forshaw A. 1978. Tuhun nda ñuñu: abejas de diferentes clases. Instituto Lingüístico de Verano y Secretaría de Educación Pública, México, D.F.
Vásquez García, Adela, Dora Ma. Sangerman Jarquín y Rita Schwentesius Rindermann. 2021. Caracterización de especies de abejas nativas y su relación biocultural en la Mixteca Oaxaqueña. Revista Mexicana de Ciencias Agrícolas, 12 (1): 101-113.
Diálogos de saberes en el JEBOax. Sesiones de agosto a noviembre de 2024 con personas procedentes de diversas comunidades del interior del Estado.
Anderson, E. Richard, e Hilario Concepción Roque. 1983. Diccionario cuicateco. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Arnold, Noemi, Raquel Zepeda, Marco Antonio Vásquez Dávila y Miriam Aldasoro Maya. 2018. Las abejas sin aguijón y su cultivo en Oaxaca, México. ECOSUR y CONABIO.
Cubas, Francisco. 2022. La abeja chicopipe, una pequeña polinizadora urbana. https://nubedemonte.com/abeja-chicopipe/
de Alvarado, Francisco. 1593. Vocabulario en lengua misteca. Casa de Pedro Balli, México.
de Córdova, Juan. 1578. Vocabulario en lengua zapoteca. Impreso por Pedro Charte y Antonio Ricardo, México.
de Molina, Alonso. 1571. Vocabulario en lengua mexicana y castellana. Casa de Antonio de Spinosa, México.
Dyk, Anne, y Betty Stoudt. 1973. Vocabulario mixteco de San Miguel el Grande. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Hollenbach, Barbara. 2001. Apéndice 12: los animales; apéndices para el vocabulario triqui-español, manuscrito inédito.
Hoogshagen Noordsy, Searle, e Hilda Halloran de Hoogshagen. 1997. Diccionario mixe de Coatlán, Oaxaca. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Hunn, Eugene S. 2008. A Zapotec natural history: trees, herbs, and flowers, birds, beasts, and bugs in the life of San Juan Gbëë. The University of Arizona Press, Tucson.
INALI. 2007. Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísicas.
www.inali.gob.mx
Jamieson Capen, Carole. 1996. Diccionario mazateco de Chiquihuitlán, Oaxaca. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Long C., Rebecca, y Sofronio Cruz M. 1999. Diccionario zapoteco de San Bartolomé Zoogocho. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Merrifield, William R., Alfred E. Anderson y colaboradores. 1999. Diccionario chinanteco de la diáspora del pueblo antiguo de San Pedro Tlatepuzco, Oaxaca. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Nellis, Neil, y Jane Goodner de Nellis. 1983. Diccionario zapoteco de Juárez. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Pickett, Velma, y colaboradores. 2013. Vocabulario zapoteco del Istmo. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Pride, Kitty, y Leslie Pride. 2004. Diccionario chatino de la zona alta. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Schoenhals, Alvin, y Louise C. Schoenhals. 1982. Vocabulario mixe de Totontepec. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Skinner, Leonard E., y Marlene B. Skinner. 2000. Diccionario chinanteco de San Felipe Usila, Oaxaca. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Stark Campbell, Sara, Andrea Johnson Peterson, Filiberto Lorenzo Cruz, Catalina López de García, y Daniel Fidencio García Alavez. 1986. Diccionario mixteco de San Juan Colorado. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Stubblefield, Morris, y Carol Miller de Stubblefield. 1991. Diccionario zapoteco de Mitla. Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Tapia García, L. Fermín. 1999. Tzon ‘tzíkindyi jñò ndá Tzjón Noà yo jñò tzko. Diccionario amuzgo-español: el amuzgo de San Pedro Amuzgos, Oaxaca. CIESAS y Plaza y Valdés Editores, México, D.F.
Turner, Paul, y Shirley Turner. 1971. Chontal to Spanish, English dictionary, Spanish to Chontal. The University of Arizona Press, Tucson.
“Un habitante de Santo Tomás Ocotepec” y Belita Ana Forshaw A. 1978. Tuhun nda ñuñu: abejas de diferentes clases. Instituto Lingüístico de Verano y Secretaría de Educación Pública, México, D.F.
Vásquez García, Adela, Dora Ma. Sangerman Jarquín y Rita Schwentesius Rindermann. 2021. Caracterización de especies de abejas nativas y su relación biocultural en la Mixteca Oaxaqueña. Revista Mexicana de Ciencias Agrícolas, 12 (1): 101-113.
Traducción y voz en lengua Tu̱’un sâvi (Mixteco, Alcozauca):
Las cajas en las que viven Plebeia y Nannotrigona en el JEBOax están protegidas por una sobrecaja, un techo pequeño y el árbol de tempesquiste. Cada especie requiere un refugio de distinto tamaño, para poder regular la temperatura adecuadamente.
En el video se ven abejas sin aguijón caminando entre el involucro. Las de colores más claro son más jóvenes que las de color oscuro. De lado inferior derecho se ve una reserva de propóleo.
Interior de la caja en la que cuidamos a Plebeia fulvopilosa en el JEBOax. Hasta arriba se ven los potes de cerumen, dentro de los cuales guardan la miel. En las esquinas se ven acumulaciones de propóleo.
Cédula de información sobre abejas meliponas narrada en lengua didxazá (zapoteco del Istmo)
Autor: Dagoberto Teahulos, Nelson Guerra, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxac https://cedulasdeljardin.mx
Cédula de abejas sin aguijón en ombeyiüts
Cédula de información sobre abejas sin aguijón narrada en lengua ombeayiüts (huave de San Mateo del Mar)
Autor: Dagoberto Teahulos, Noé Pinzón Palafox, et al Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://cedulasdeljardin.mx
Cédula sobre abejas sin aguijón en én-ná
Cédula de información sobre abejas meliponas narrada en lengua én-ná (mazateco de San Jerónimo Tecóatl)
Autor: Dagoberto Teahulos, Gabriela García, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://cedulasdeljardin.mx
Cédula de abejas sin aguijón en tu'un savi
Cédulas de información sobre abejas sin aguijón narrado en lengua tú'un savi (mixteco de Alcozauca)
Autor: Dagoberto Teahulos, Juana Mendoz, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://cedulasdeljardin.mx
Forma de citar:
De Ávila A. y Zarazúa-Carbajal M. 2026. Ndiyútyí
(Mixteco, Alcozauca; Mendoza-Ruiz J.).
v.1.10
Cédulas del Jardín en lenguas originarias.
https://cedulasdeljardin.mxcedula/JebOax/abejassinaguijon_xta
accesado el 35 de junio de 2026
De Ávila A. y Zarazúa-Carbajal M. 2026 Ndiyútyí (Mixteco, Alcozauca; Mendoza-Ruiz J.). v.1.1 Cédulas del Jardín en lenguas originarias. https://cedulasdeljardin.mx/JebOax/abejassinaguijon_xta accesado el 35 de junio de 2026
Licencia. Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento
bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.3
o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation;
sin Secciones Invariantes, Textos de Portada y Textos de Contraportada.