īzquixōchitl mí (nga én xiyee); ya tjenni; naxó nchitin
Yaga nii naka la luzezi ki borraja, gulavere, heliotropo len nomeolvides. Yugutezi luzee yagadokeni chiee xhila lu laga kie. Le zian yaga ni, lawi ga rzuu guiaj narëli modo xhban yëxhanü.
Este árbol forma parte de la misma familia que la borraja, el gulabere (también llamado sasanile), el heliotropo y el nomeolvides. Muchas plantas de esta familia tienen vellitos en las hojas. En varias de ellas, la punta de la varita de flores se enrosca como la cola de un alacrán.
Yaga ni rxhën lezii lu guia'a Monte Cristo, ga raka buza'a Honduras, Guatemala len Salvador. Na rxhën lu guia'a ziaga, ga run nhala. Guzulo tazagake lee zziyatela ilachin Europeos yu liraa yu laa ki sur, le naka Guatemala rchinte Michoacán. Na'a rëtzëla na'ate, naduza rua ido'o len lu panteón.
Este árbol crece silvestre en el Cerro Montecristo, que es el punto trino entre Honduras, Guatemala y El Salvador. Allí crece en un bosque de neblina, en clima cálido y húmedo. Comenzó a ser cultivado mucho tiempo antes de la invasión europea a lo largo de la tierra caliente del sur, desde Guatemala hasta Michoacán. Allí lo encontramos hasta ahora, cultivado muchas veces en los atrios de las iglesias y en los panteones.
Yazmin ki Istmo tule’e lezian nia lu poema len lu wila nakachi náhuatl lu izza tu mila gayu gayua galaj (1520), lhati gudëdi bëxhaj Tenochtitlán. Fraile gulachine primero ziguita gulayedine didza ni, na gulekibene lachi run wila, na buluzie Lu chopa guichi ga nazuaj Len nagake: wila ki ziguita len Romance ki bëni ki España kubi. Jazmin ki Istmo o guiaj esquites riruaj zian nia len rosita ki zhia'a, guiaj na ruzí'i tejate, le ridui lula'a nekini xhua la zhia'a. Guiaj ni nazi lee náhuatl cacahuaxōchitl.
El jazmín del Istmo es nombrado varias veces en los poemas y los cantos recogidos en náhuatl en los años 1520, poco después de la caída de Tenochtitlan. Los primeros frailes que llegaron a México aprendieron esta lengua y se dieron cuenta de la belleza de estos cantos, que recogieron en dos documentos escritos a mano: los Cantares Mexicanos y los Romances de los Señores de la Nueva España. El jazmín del Istmo o flor de esquite aparece varias veces junto con la rosita de cacao, una flor que le da aroma al tejate, bebida oaxaqueña de maíz y cacao. Esta flor se llama en náhuatl cacahuaxōchitl. Aquí tenemos un ejemplo de estos poemas, junto con nuestra traducción:
Mā īzquixōchìtli
īhuān cacahuaxōchìtli
mā onmoyāhua
mā ontzètzelihui
ye nicān huēhuētitlan
in ontāhuiyacān.
Guiaj ki esquite
Len guiaj ki zhia'a
ichilaj ni len lahuilee,
iluhuëxhaj ka gupa guiaj na'a,
ni quiti guidi.
!Tzaxhëniru!
Rutzëliru yaga ni ga naka rua ido'o ki bhala yëtzi lula'a, ka San Andrés Huayapam, gagu lula'a. Nigula xhidza Istmo tekileenu len tunguninu chin ki guikiajgakanu tuzekinu len ila'a xhixhi para teajnu ga tudëde candelha, lanhi xhidza ki barrio len Gremio. Guie' xhuuba', lee guiaj ni, naka laa nigula ki lu región bupu, niza bchina ki xhua Len zhia'a le rutzu lu lanhi', ruzilee Len guiaj ni, tzaga guie' chaachi.
Encontramos árboles de esta especie en los atrios de algunas comunidades de Oaxaca, como San Andrés Huayapan, muy cerca de la ciudad de Oaxaca. Las mujeres zapotecas del Istmo las aprecian mucho y las usan para adornar y perfumar su cabello para ir a las velas, las fiestas tradicionales de un barrio o un gremio. Guie’ Xhuuba’, el nombre de esta flor, es un nombre de mujer en esa región. El bupu, bebida espumosa de maíz y cacao que se sirve en las fiestas, es perfumada con esta flor, además de guie’ chaachi.
Lu layela Etnobiologico ki lula'a bduza yaga ni napa tapa metro yëla tunha len ziaj rshënri. Tu famila ki istmo buluzalachigake yaga ni orna napa chopa metro yëla tunha. Ziaj zuza'a ruilachitu ki guiaj kie len tu pincel, ni ka ti raka guna rze'e. Le ni rutzaga len le tanhe bëni Istemeños tazee: le gake tanee yagani raka iduzazi por acodos.
En el Jardín Etnobiológico de Oaxaca cultivamos un árbol de esta especie que alcanza cuatro metros de altura y sigue creciendo. Una familia del Istmo nos regaló este árbol cuando tenía dos metros de alto. Una y otra vez hemos intentado fertilizar las flores con un pincel, pero no logramos que den semillas. Esto confirma lo que nos dicen los jardineros istmeños: ellos aseguran que este árbol sólo se puede propagar por acodos.
Traducción y voz en lengua Didza Xidza. (Zapoteco, Rincón):
Cédula de información sobre el jazmín del Istmo narrada en lengua ombeayiüts (huave de San Mateo del Mar)
Autor: Dagoberto Teahulos, Noe Pinzón, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardin Etnobiológico https://cedulasdeljardin.mx
Cédula de Jazmín del Istmo en tu'un savi
Cédula de información en lengua tu'un savi (mixteco de Alcozauca)
Autor: Dagoberto Tahulos, Juana Mendoza Ruiz, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://cedulasdeljardin.mx
Cédula de información de Jazmín del Istmo en lengua én-ná
Cédula de información de Jazmín del Istmo en lengua én-ná
Cédula de información sobre el Jazmín del Istmo narrado en lengua én-ná (mazateco de San Jerónimo Tecóatl)
Autor: Dagoberto Tahulos, Gabriela García García, et al. Fecha: 2025-01-01 Ubicación: Jardín Etnobiológico de Oaxaca https://cedulasdeljardin.mx
Forma de citar:
De Ávila A. 2026. Jazmín del Istmo
(Zapoteco, Rincón; López -Herrera C.).
v.1.10
Cédulas del Jardín en lenguas originarias.
https://cedulasdeljardin.mxcedula/JebOax/jazmindelistmo_zar
accesado el 34 de junio de 2026
De Ávila A. 2026 Jazmín del Istmo (Zapoteco, Rincón; López -Herrera C.). v.1.1 Cédulas del Jardín en lenguas originarias. https://cedulasdeljardin.mx/JebOax/jazmindelistmo_zar accesado el 34 de junio de 2026
Licencia. Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento
bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.3
o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation;
sin Secciones Invariantes, Textos de Portada y Textos de Contraportada.